Khi được hỏi đại sứ quán Pháp đã chuẩn bị gì để cổ vũ cho đội tuyển Pháp, ông Lortholary đáp: “Đây là một ngày lễ lớn của bóng đá vì là trận đầu tiên của vòng 1/8 Cúp bóng đá thế giới 2018 - trận so tài giữa Pháp và Argentina. Tự nhiên, ở đây, tại Việt Nam, chúng tôi biết niềm đam mê của người Việt Nam dành cho bóng đá. Vì vậy, chúng tôi đã mời các công dân Pháp và tất cả các bạn bè Việt Nam của chúng tôi ủng hộ nước Pháp”.
Phóng viên đã dịch “trận đầu tiên của vòng 1/8 Cúp bóng đá thế giới 2018” thành “buổi đầu tiên mà đại sứ quán Pháp tổ chức” xem trực tiếp để cổ vũ cho đội tuyển Pháp. Việc mời “các bạn bè Việt Nam” được dịch thành “các bạn bè của Pháp”. Niềm đam mê bóng đá của người Việt Nam bị lược bỏ, không dịch.
Đối với câu hỏi thứ hai về cầu thủ của đội tuyển Pháp được ông Bertrand Lortholary yêu thích, ngài đại sứ đã trả lời rất khéo léo: “Có nhiều cầu thủ lớn trong đội tuyển Pháp. Dĩ nhiên, có Griezmann, có Giroud và Mbappé, Dembélé - một thế hệ đang lên. Tôi tin rằng chúng tôi đang có một ê-kíp để tạo nên một trận đấu lớn”.
Như vậy, ông Bertrand Lortholary không khẳng định cầu thủ nào được mình yêu thích nhất mà chỉ kể tên một số cầu thủ lớn. Quan trọng hơn, ông đề cập đến tập thể đội bóng. Cách trả lời tế nhị này vừa không làm buồn lòng cầu thủ, vừa nêu cao tính tập thể trong bóng đá.
Tuy nhiên, phóng viên đã dịch thành ông Bertrand Lortholary yêu thích Griezmann, Mbappé và tự thêm vào “đội tuyển Pháp là một đội hình rất mạnh”.
Liên quan đến câu hỏi cuối về các bàn thắng trong trận đấu, ông Bertrand Lortholary nói: “Lần gần nhất mà chúng tôi gặp đội tuyển Argentina [ở Cúp bóng đá thế giới] đã cách đây 40 năm. Lúc ấy, tuyển Argentina đã đánh bại tuyển Pháp với tỷ số 2-1 ngay tại Argentina. Lần này, tôi nghĩ rằng đội tuyển Pháp sẽ chiến thắng đội tuyển Argentina với tỷ số 2-1. Nếu đánh cược, tôi cho rằng sẽ có một bàn của Griezmann, một bàn của Giroud cho Pháp và một bàn của Messi cho Argentina”.
Tiếc rằng, phóng viên đã thay Giroud thành Mbappé khi dịch nội dung trên, nghĩa là Griezmann và Mbappé sẽ ghi bàn cho đội tuyển Pháp. Nội dung này đúng với thực tế xảy ra vài mươi phút sau nhưng lại không đúng với ý của ông đại sứ.
Dịch thuật nói chung và phiên dịch nói riêng là một công việc khó khăn. Vì vậy, sai sót là điều khó tránh khỏi và cần được thông cảm. Tuy nhiên, cần tránh sai sót ở những từ khóa quan trọng hoặc ở những nội dung tinh tế như trong phần phỏng vấn nói trên
Xem clip tại đây
CÔNG KHANH